SİMULTANE , Kökeni Fransızca olup, '' EŞ ZAMANLI, AYNI ANDA '' anlamlarına gelen , Türkçemize de hem yazılış ve okunuş hem de anlam olarak nerdeyse aynı şekilde geçmiş bir kelimedir. Daha eski kökeni, Latincenin ileriki zamanlarında bulunan ''SİMUL'' yani BİR,BERABER,AYNI kelimesinden türemiştir. Benzer kelimeler olan Simulasyon, Senkronizasyon vb. kelimeler 'SİMUL' kökünden gelmektedir. |
Simultane çeviri diğer adıyla Simultane tercüme , Profesyonel tercümanlar tarafından, bir dilin , bir yada bir çok dile aynı anda çevirilmesine SİMULTANE ÇEVİRİ denir. Simultane çeviri için konferans salonlarında gereken ekipmanlar vasıtasıyla dinleyicilere iki yada daha fazla dilde eş zamanlı çeviri yapılır. Eğer Simultane çeviri bir uygulama üstünden yapılacak ise Zoom vb. programlar genellikle kullanılmaktadır. |
Simultane Tercümanlar yada diğer adıyla Simultane Çevirmenler , Üniversitelerin Mütercim Tercümanlık bölümlerinden yahut Üniversitelerde bu bölümler açılmadan önce de bu mesleğe hizmet vermiş yüksek seviye de en az iki dili anadili gibi konuşabilen ve bunu aktarabilen insanlardır. Simultane Tercüme için Tercümanlar yıllarca edindikleri tecrübelerle TIP,HUKUK, FİNANS,TEKSTİL İNSAN HAKLARI, ULUSLARARASI İLİŞKİLER gibi bir çok branşta EŞ ZAMANLI kusursuz çeviri yapabilmektedirler. |
En çok sorulardan biri de Simultane Tercümanların neden 2 kişi çalıştığıyla ilgilidir. Bazen müşteriler bütçe darlığı nedeniyle bu soruyu soruyorlar. Simultane çeviri gerçekten zor bir iştir. Bİr konuşma dilini başka bir dile çevirirken , çok ciddi bir tecrübenin yanında iyi bir hafıza ve konsantrasyon gerekmektedir. Özellikle TIP,HUKUK ve FİNANS gibi çevirilerde uzun zaman Tercümanların bu konsantrasyonu sağlaması kolay değildir. Her 20 ila 30 dakika da bir dinlenmeleri gerekmekte olup bu sırada devam eden konferansı diğer partnerine devrederler. Bunun bir yararı da Tercümalardan birinin ani rahatsızlanması durumunda çeviride aksama riski kalkmış olur. |
Simultane Tercüme, Yurtiçi yahut yurtdışı Konferans, Kongre yada Seminerlerde Konuşmacı olarak bulunan yani sunumu yapan kişilerin konuşmalarını dinleyip, Kongreye katılan misafirlerin o konuşmayı kendi anadillerinde dinlemesini sağlayan , çevirileri yapan Simultane Tercümanların sesini salonda duymak için kurulan TERCÜME KABİNİ, TERCÜME SİSTEMİ ve SES SİSTEMİNDEN oluşan bir EKİPMAN SETİDİR. Bu seti SİMULTANE SİSTEM KİRALAYAN firmamız LİDER KONFERANS'dan günlük olarak kiralayabilirsiniz. |
Simultane Tercümanların sağlıklı bir çeviri yapabilmeleri için , Simultane Teknik firmaların kurduğu portatif kabinler gereklidir. Tercümanlar salondaki katılımcıların ve konuşmacıların bulunduğu ortamdan izole olarak, sağlıklı bir şekilde olası dış gürültüden arınmış olurlar. Kendilerine ait bir alanda bilgisayar ve takip monitörleri ile konsantre bir şekilde konuya adapte olurlar. Ayrıca katılımcıların da Simultane Çevirmenlerin sesini direk duymaları engellenerek, Simultane Alıcılar üstünden çeviriyi daha rahat dinleyebilirler. |
Konferanslardan önce Simultane Tercümanlar O gün çevirinin yapılacağı konuşmanın Sunumlarını, pdf yahut powerpoint olarak önceden talep ederler. Hergün başka bir sektörde çeviri yapan tercümanlar, Her ne kadar bir çok sektörün litaretürüne hakim olsa da her sene değişen ve gelişen branşlara ait güncel kelimeleri önceden bulup onu terminolojisine katmak ister. Bu nedenle sektörünüze ait terminolojiyi önceden ya sunum olarak yada kelime ve anlamı olarak tercümana vermenizde yarar vardır. Tercümanlar mesleki yeminli oldukları için bu bilgileri asla başka bir yerle paylaşmazlar. |
Ardıl çeviri, Konuşmacının konuştuğu sırada kısa ve anımsatıcı notlar tutarak yada Tercümanın hafıza ve tecrübesine göre de not tutmadan da belirli aralarda diğer dilin dinleyicisine aktarımına verilen addır. Genellikle bu akrtarım sırasında bir ekipman kullanılmaz. Ancak Konuşmacının dilinden yapılan çeviri, dinleyici sayısının fazla olması durumunda İNFOPORT yada diğer adıyla Tur Rehber Sistemi cihazları kullanılabilir. Bu cihazlar hem ortam gürültüsünden arınmak ve çeviriyi yapan tercümanı direk kulaklıktan dinlemeyi sağlar . Profersyonel toplantılar için İnfoport Cihazı kiralanmasında yarar vardır.
Simultane Çeviri anlık yapıldığından , Ardıl çeviriye göre katılımcılara ve konuşmacılara zaman kazandırır. Simultane Çeviride 1 saatlik bir konuşmanın çevirisi, Ardıl çeviride en az iki misli zaman harcanmasına neden olur. |